Africa’s borders do not only divide land; they cleave language, history and development. After the colonial scramble of the late 19th Century, the continent was carved into Francophone, Anglophone, Lusophone and smaller Spanish and German spheres. These colonial languages remain entrenched in governance, education, law, trade and different cultural identities across the continent today. Digital technologies, especially AI-powered language tools, are offering unprecedented opportunities to dissolve these barriers and amplify Africa’s voice.

Colonial languages as pillars of power

During decolonization, European languages were embedded into official life. In Guinea Conakry, French is the only legal tongue; in Kenya, British English underpins government, law and higher education; in Mozambique, Portuguese remains dominant. These languages were used not just for administration, but exerted profound cultural influence reinforcing dependency through institutions such as the French-speaking International Organisation of la Francophonie, Alliance Française, the British Council and the Anglophone Commonwealth.

Social and political fallout

This linguistic inheritance created deep societal fissures. In Cameroon, political tension often runs along Anglophone–Francophone lines; Portuguese sidelines indigenous languages in Mozambique and Angola. Colonial languages determine who gains access to what markets, education, health care and civic participation across the continent; marginalizing speakers of indigenous languages. Despite the African Unions (AU’s) visions of a “United and Strong Africa,” civic inclusion is uneven.  The primary working languages remain colonial: English, French, Portuguese, Arabic and Spanish.

Economic friction, trade breakdown

Language barriers hamper trade, both between neighbouring countries and global partners. Regulatory harmonization across West Africa must contend with translating regulations between French and English jurisdictions representing hidden trade costs. Partnerships with external markets tend to replicate colonial ties: Francophone Africa trades more with France, Anglophone Africa with the UK and US. Knowledge-sharing in business, healthcare and agri-research often stalls at translation gaps slowing innovation.

Rise of African languages

The last two decades have seen an assertive pushback. Indigenous languages such as Kiswahili, Hausa, Oromo, Amharic and Zulu are gaining ground. In February 2022, the African Union Assembly declared Kiswahili its sixth official and working language alongside Arabic, English, French, Portuguese and Spanish.

Cross-border youth activism, Afro-fusion music and Nollywood transcend colonial languages sparking a genuinely African cultural exchange. Multilingual education initiatives in East and Southern Africa are expanding local-language literacy, bolstering both national cohesion and regional integration.

AI, translation and the digital frontier

Massive translation models such as Meta’s No Language Left Behind (NLLB‑200) are game‑changers today. This open‑source model covers 200 languages including 55 African languages with high-quality results that outperforms earlier systems.  These models offer real-time translation potential bridging government communication, commerce and education for languages often absent from the web such Hausa in West Africa with over 80 million speakers, IsiZulu in South Africa with over 27 million speakers and Luganda in Uganda with approximately 20 million speakers.

Beyond NLLB, projects such as SERENGETI and Cheetah have introduced large multilingual language models covering over 517 African languages with robust performance in tasks from question‑answering to Natural Language Generation (NLG).  These efforts are reefing the data desert for African languages, enabling chatbots, tutoring systems, agricultural extension advice and public-health messaging in vernacular languages.

Persistent challenges

The work is far from done. Large language models continue to underperform on African languages compared to English and French.  African governments need clear policies to guide AI development and data-sharing while generating African-language corpora.  The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and AU are well positioned to champion such initiatives. Digital access remains highly uneven and disputes over mobile data prices and digital literacy must be factored into any language‑tech agenda.

AI must not further entrench colonial languages. Many models default to English or French interfaces even when translating into African languages reinforcing the very hierarchy to be dismantled.

Toward a polyphonic Africa

Africa’s renaissance cannot be merely multilingual; it must be polyphonic. Colonial languages will not disappear and should in fact be retained as vital tools for global engagement; however, genuine inclusion requires the strengthening of indigenous languages as conduits of knowledge, governance, trade and identity. Elevating these languages is not only a matter of cultural pride, but of ensuring participation and access across all layers of society.

Achieving this vision calls for deliberate policy choices, strong infrastructure and broad-based access. Governments should look to embed indigenous languages in their national AI strategies, while the African Union could consider setting measurable targets for their use in legal texts, official meetings and public services. Investment is needed in open-source models, community-led translation projects and the creation of African-language data, from expanding Luganda or Hausa resources online to developing richer digital archives. At the same time, affordable internet and mobile access must be prioritized so that translated content reaches rural communities. Equally critical is embedding local languages into fintech platforms, health services and education tools, and working with community radio and schools to refine and expand translation services. Together, these steps can help build a polyphonic Africa in which indigenous voices are not sidelined, but woven into the continent’s digital and cultural future.

Looking forward

Africa’s colonial language schisms—French, English, Portuguese, German—once seemingly permanent, continue to provide foundations for elite gatekeeping, trade walls and civic exclusion. The rise of African languages and the digital revolution are dismantling these barriers. With the elevation of Kiswahili by the AU, breakthroughs in AI translation and homegrown multilingual platforms, Africa stands at the edge of a potential new age where language is not a legacy of empire, but a celebration of diversity. The challenge is simple.  Build the systems, train the models and channel technology—not toward empire, but to strengthen every Tongue of Africa.

Sign up to receive the most diverting fiction, essays, analyses and news across Africa in your inbox, on Monday every week.

We don’t spam! Read our privacy policy for more info.